“A legrövidebb időn belül” lesznek kétnyelvű anyakönyvi kivonatok Szerbiában

Nem teszik zárójelbe a magyar írásmóddal írt személyneveket, s nem az iratok hátlapján lesznek a megnevezések fordításai, hanem a szerb szöveg alatt – a magyar személynevek kiírását külön kérelmezni kell, de ez már nem jogi, hanem adminisztratív kérdés.

Nem teszik zárójelbe a magyar írásmóddal írt személyneveket, s nem az iratok hátlapján lesznek a megnevezések fordításai, hanem a szerb szöveg alatt – a magyar személynevek kiírását külön kérelmezni kell, de ez már nem jogi, hanem adminisztratív kérdés.

A kétnyelvű anyakönyvi kivonatokról folytattak tárgyalásokat a tartományi ombudsman, a köztársasági közigazgatási és önkormányzati minisztérium, valamint a tartományi jogalkotási, közigazgatási és nemzeti közösségi titkárság képviselői. Előrelépések történtek, kivitelezési határidőket azonban nem tudtak rögzíteni – foglalható össze egy mondatban a megbeszélések eredménye. Most már bizonyos, hogy a születési anyakönyvi kivonatok formanyomtatványai kétnyelvűek lesznek, azaz nem a hátlapjukon lesznek majd lefordítva a mezők megnevezései, hanem rögtön a szerb megjelölés alatt szerepel majd a magyar is. A személynév is feltüntethető lesz magyar írásmóddal, ezt azonban – a kivonat kiadását megelőzően – külön kérvényezni kell majd.

A minisztérium képviselőinek részéről megvan a hajlandóság a kivonatok körül kialakult gondok rendezésére, de – elsősorban a műszaki akadályok miatt – annál pontosabb határidőt, hogy a „lehető legrövidebb időn belül”, nem tudtak ígérni. Két feladatot kell okvetlenül elvégezni, mielőtt még megkezdhetnénk a kétnyelvű nyomtatványok kiadását: először módosítani kell a kivonatok kinézetéről szóló minisztériumi határozatot, s ez a könnyebbik része a dolognak, a nehezebbik része a topčideri nyomdában elvégzendő átállás, vagyis a technikai akadályok elhárítása. Hogy mindez egy hétbe vagy egy hónapba telik-e, majd kiderül, a lényeg, hogy az első lépéseken túl vagyunk – nyilatkozta lapunknak Deli Andor tartományi nemzeti kisebbségügyi titkár.

„Áttörés történt” a nevek írásával kapcsolatban is – fogalmazott a titkár, mondván, hogy ezentúl nem zárójelbe teszik a magyar fordítást, hanem a szerb alá helyezik majd azt. Magának az iratnak a címe és a mezők megnevezései tehát biztosan le lesznek fordítva, a beírásokról még tárgyalni kell, s továbbra is nyitott kérdés marad, hogy ilyen formában már elfogadja-e majd a kivonatokat a magyar konzulátus az állampolgársági kérelmek átadásakor. A kisebbségügyi titkár ezzel kapcsolatban annyit közölt, a konzulátus bizonyára megvizsgálja majd az új kivonatokat, s csak azután hozza meg ezzel kapcsolatos döntését.

Vukašinović Éva kisebbségügyi kérdésekkel megbízott tartományi ombudsmanhelyettes a Magyar Szónak azt nyilatkozta: az utóbbi időben a honosítási kérelmek miatt megnövekedett a vajdasági magyar közvélemény érdeklődése a kétnyelvű anyakönyvi kivonatok iránt, de nem emiatt kell okvetlenül biztosítani a kétnyelvű okmány kiállításának a lehetőségét, hanem azért, mert erre az erre vonatkozó törvények lehetőséget adnak, jogot formálnak. A személynevek magyar írásmód szerinti feltüntetésével kapcsolatban az ombudsmanhelyettes elmondta: ahhoz, hogy valakinek a leendő kétnyelvű nyomtatványon magyarul is megjelenjen a neve, előbb kérvényeznie kell az anyakönyvi adatok kiegészítését.

Ez már nem jogi, hanem adminisztratív jellegű kérdés. Egyszerűen arról van szó, hogy az új iratokon sem lehet feltüntetni majd olyan nevet, amelyik nem lett az illető születésekor bejegyezve. Kérelmezni kell tehát az anyakönyvi adatok kiegészítését, azaz a név magyar írásmód szerinti bevitelét. A minisztérium illetékeseivel megegyeztünk, hogy rövidesen konkrét lépéseket foganatosítanak annak érdekében, hogy az adatok efféle kiegészítése mindenütt egyforma eljárás szerint történhessen meg, az eddigiekben ugyanis mindenütt másként tolmácsolták az ilyen kiegészítéseket, s más és más dokumentumok beszerzését tették kötelezővé a kérelmezők számára, volt, ahol a névváltoztatási procedúrákkal összhangban például erkölcsi bizonyítványt is kértek, míg másutt ennél jóval egyszerűbben is el lehetett intézni – magyarázta Vukašinović Éva.

Ha pontos határidőt nem is lehet tudni, annyi bizonyos, nem oldódhat meg a kétnyelvű anyakönyvi kivonatok problémája egyik napról a másikra. Nem csupán magyarra, hanem az összes használatban lévő nyelvre le kell fordítani a formanyomtatványokat, ezenkívül a kivonatokon lévő helyszűkét is „orvosolni” kell még, kétszer annyi sornak, megnevezésnek helyet adva. A megkérdezettek egyetértettek abban, hogy a műszaki kivitelezés igényli majd a legtöbb időt.

Magyar Szó

Felkapott hírek

Friss hírek

A honlap további használatához kérjük fogadja el a sütik használatát. További információt adatvédelmi tájékoztatónkban és a sütik kezelésére vonatkozó tájékoztatónkban talál.

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás